|
用直译和意译两种方式翻译下面的句子: 猥以微贱,当侍东宫,非固陨首所能上报。 参考:直译:像我这样出身微贱、地位卑下的人,能够去服侍太子,这实在不是我杀身所能报答的。 意译:鄙人出身微贱,(却被)委任侍奉太子之职,这实在不是我杀身捐躯能报答朝廷的。 你在自学的过程中,可以先按照书下的注解进行一次直译,然后按照自己的理解进行一次意译,这样对你的学习可能会有帮助, 在意译的过程中你可以注意一下自己的文辞,意译的自由度比较大,比如上文。如果用半文半白的形式翻译出来的效果更好的话,就可以采用这样的形式,因为语言是没有固定模式的,只要能读懂。甚至有些可以读懂的文言句子就不要硬是用白话文翻译。
|
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。 对此句的解析:翻译——我的苦衷,不仅蜀地的人和盖州、梁州的长官所亲眼目睹,连天地神明也都看(得)到的。关于“所见明知”,“见”和“明知”实际上是并列的,书下注解是“所看见的,明明白白知道的”,实际上“见”即“明知”,“明知”即“见”,从写作和韵律的关系上看,古文中这种修饰作用的写法比较常见,如《赤壁赋》“取之无禁,用之不竭”。比较下面两句: ①臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见,皇天后土实所共鉴。 ②臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所明知,皇天后土实所共鉴。 上面两句读起来有什么不同的感觉?从音乐的角度考虑一下。汉语从《诗经》开始就把文学和音乐做了一次完美的融合,所以韵律对于汉语来说是奇妙和雅致的标志。 |
查找资料,翻译下列句子 A、而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。 B、伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。 C、母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。 注意以上加粗文字的翻译,尽量查找权威的资料。 |
对文章,你有自己的理解吗?作者和祖母有着什么样的的感情?因为这种感情他可以做出什么样的代价?如果是你的话,你会怎样选择?以《我和祖母/外祖母之间》为题作文,写出你的真实想法。
|
|
给你三个小任务: ◆查找资料认识表这种文体 ◆找出文章中使用至今的成语,如“零丁孤苦”,“茕茕孑立,形影相吊”,“日薄西山”。 ◆找老师解决两个文言文的常见用法——形容词做动词(adj.——V.);使动用法。举两个例子: 母、孙二人更相为命,是以区区不能废远。 臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。 哪个是使动用法? |